| Аннотация |
Вопросы состава и датировки гомилетического наследия Леонтия, пресвитера Константинопольского, включая принципиальный вопрос историчности самого автора, начали всерьез подниматься в мировой науке во второй половине ХХ в. в трудах французских ученых о. М. Обино и М. Сашо. В дальнейшем наметилось разделение ученых на два противоборствующих лагеря. Первый, представленный именами К. Датемы и П. Аллен (Свободный университет Амстердама, Нидерланды), отстаивает историчность Леонтия и принадлежность ему 14 гомилий, 3 из которых надписаны именем свт. Иоанна Златоуста; для этих ученых важно помещать Леонтия ранее эпохи составления Гомилиариев (кон. V – нач. VI вв.). Второй научный лагерь, представленный корифеем современного хризостомо- и псевдохризостомоведения С. Войку (Апостольская библиотека, Ватикан), продолжает линию упомянутых французских исследователей, распространяя авторство «Леонтия» на 37 текстов (26 из них – псевдоэпиграфы) и считая доказанным намеренно фальсификаторский характер его творчества; он смело относит его к эпохе составления Гомилиариев (кон. VI – VII вв.).
Отсутствие консенсуса в науке относительно состава и датировки Леонтиевского корпуса побудило коллектив ученых под руководством исполнителя настоящего проекта М.В.Асмуса провести фундаментальное исследование гомилетического наследия Леонтия Константинопольского (проект РФФИ №19-012-00215), которое позволило в предварительном порядке согласиться с расширенным составом корпуса (гипотеза С.Войку) и, одновременно, настаивать на ранней датировке гомилета эпохой между ΙΙ и ΙV Вселенскими Соборами. Вместе с тем, на первое место вышла проблема текстологии, которую необходимо решать с привлечением средневековых переводов. На нынешнем этапе исследования гомилетического наследия константинопольского проповедника предполагается текстологическое сличение корпуса оригинальных византийских гомилий Леонтия с их средневековыми переводами на славянский язык. Это сопоставление обладает высокой степенью информативности для решения комплекса научных проблем, сохраняющих свою актуальность для корпуса Леонтиевских гомилий: текстологии, состава и датировки. Попутно исследование затрагивает некоторые вопросы формирования славянских рукописных гомилетических сборников.
По отношению к Леонтиевскому наследию использование всех возможных переводных источников сохраняет свою актуальность в случае, когда греческих рукописей крайне мало и текстология ненадежна, а иноязычных рукописей достаточно много и – более того – некоторые из них по времени предшествуют греческим. Предварительно выявлен ряд текстов Леонтия, для которых славянские переводы представляют равновеликую ценность в сравнении с оригиналами, особенно учитывая возможность обратной реконструкции.
В исследовании предполагается работа как с изданными текстами, так и с хранящимися в манускриптах различных славянских рукописных собраний России, а также — при возможности получения копий — Польши, Болгарии, Сербии и Румынии.
Исследование применяет новейшие принципы текстологии, в частности метод обратной реконструкции, восполняет отдельные недостатки и вынужденную неполноту предыдущих изысканий в области памятников переводной славянской письменности.
Результаты исследования будут включены в запланированный на будущее первый подробный научный справочник по Леонтиевскому корпусу с приложением многоязычного глоссария Леонтия и будут в дальнейшем использованы в подготовке научного издания текстов Леонтия в России и, возможно, во французской патристической серии «Sources Chrétiennes» (предварительная договоренность имеется).
|