| Аннотация |
Проект призван сформировать целостное представление о русской рецепции Джона Мильтона (1608–1674) – великого английского поэта, мыслителя, политического деятеля, наследие которого оказало значительное влияние на развитие русской литературы, получило отклики в творчестве многих русских писателей и литературных критиков, в частности, А.Д.Кантемира, В.К.Тредиаковского, А.П.Сумарокова, М.Н.Муравьева, Н.И.Новикова, М.М.Хераскова, Г.Р.Державина, А.Н.Радищева, В.Т.Нарежного, Н.М. Карамзина, В.А.Жуковского, А.И.Тургенева, Н.И.Гнедича, А.С.Пушкина, В.К.Кюхельбекера, М.Ю.Лермонтова, М.Н.Загоскина, Ф.В.Булгарина, О.И.Сенковского, В.Г.Белинского, А.И.Герцена, Н.Г.Чернышевского, Н.А.Добролюбова, А.В.Дружинина, Н.А.Некрасова, А.А.Фета, И.А.Гончарова, Ф.М.Достоевского, Н.С.Лескова, Л.А.Мея, Н.К.Михайловского, А.И.Эртеля, К.К.Случевского, М.А.Лохвицкой, М.Горького, С.М.Соловьева, А.Б.Мариенгофа, М.А.Булгакова, В.Т.Шаламова и др. Отдельные аспекты данной научной проблемы разработаны в статьях М.П.Алексеева, В.Н.Топорова, Ю.Д.Левина, Р.М.Самарина, М.И.Гиллельсона, Н.Д.Кочетковой, А.С.Янушкевича, Ю.А.Лимонова, А.Н.Горбунова, А.А.Чамеева, Е.Н.Черноземовой, О.А.Казниной, В.Л.Коровина, А.Н.Гиривенко и А.Р.Недачиной, а также ряда других исследователей, внесших весомый вклад в накопление фактических данных, осуществивших изучение русской темы в творчестве Мильтона («Краткая история Московии»), мильтоновских реминисценций и традиций в творчестве отдельных русских авторов. Существенно лучше, в сравнении с прочими, исследована ранняя рецепция Мильтона в России – во многом благодаря статье Ю.Д. Левина «Английская поэзия и литература русского сентиментализма» (1970); имеется также англоязычная монография В. Босса «Milton and the Rise of Russian Satanism» (1991), в которой осмыслена связь идеи сатанизма в русской литературе с творчеством Мильтона. В лингвистике предприняты попытки комплексного изучения языкового своеобразия разновременных переводов поэмы Мильтона «Потерянный рай» (кандидатские диссертации Э.С.Максудовой (1973), А.В.Алевич (2021), статьи В.И.Бортникова); при этом история русской переводческой рецепции Мильтона как автора произведений, переведенных на русский язык на протяжении без малого трех столетий – с 1745 г. до настоящего времени, целостно не осмыслена, не введены или фрагментарно введены в научный оборот архивные переводы, не проведена работа по выявлению забытых переводов в редких печатных изданиях, не изучены переводы «Возвращенного рая» (в т. ч. и наиболее удачный перевод С.А. Александровского, 2006) и ряда других произведений и т. д. До настоящего времени не составлена библиография русских переводов и критической литературы о Мильтоне на русском языке, хотя такие издания о многих зарубежных классиках (Шекспире, Данте Алигьери, Сервантесе, И.В. Гете, Бальзаке, А. Мицкевиче, Г. Гейне, В. Гюго, Ж. Санд, Э. Золя и др.) давно существуют. В рамках реализации проекта планируется создание и размещение в открытом доступе в сети Интернет научно-информационной базы данных «Русский Мильтон», которая будет ориентирована не только на специалистов в области русской и зарубежной литературы, но и на более широкую аудиторию, на популяризацию гуманитарных знаний посредством новых информационных технологий. Значительные лакуны в осмыслении русского Мильтона будут заполняться новыми исследовательскими материалами, что предполагает подготовку и публикацию не менее 20 научных работ, в т. ч. не менее 10 статей в изданиях, входящих в международные базы WoS и Scopus.
|