| Аннотация |
Русская литература – одна из самых переводимых литератур мира. Согласно международному Index Translationum Юнеско, переводы с русского языка занимают по частотности четвертое место, уступая лишь
переводам с английского, французского и немецкого языков (сводные данные по книгам, изданным в 150 странах мира в период с 1979 года до второй половины 2000-х годов). Это высокое положение в значительной степени обеспечено мировой популярностью русской политической философии, художественной прозы и драматургии: в список пятидесяти наиболее часто издаваемых авторов, согласно данным того же индекса, входят Ленин (7 место), Достоевский (17 место), Толстой (23 место) и Чехов (42 место). Русская поэзия известна за рубежом значительно хуже, что ярко контрастирует с русским национальным
литературным каноном, в котором именно она занимает центральное место. Отчасти это объясняется тем, что читательский интерес к переводной поэзии всегда слабее чем к переводной прозе, вне зависимости от языка-источника. Однако непопулярность русской поэзии в международном контексте безусловно имеет и ряд специфических причин. Обычно как специалисты, так и обыватели указывают на “непереводимость” русской поэзии, а также недостаточное число переводов и их низкое качество. Бытует мнение, что существующие переводы по преимуществу дают иностранному читателю поверхностное, формально и стилистически неточное представление о русских оригиналах, не воспроизводят уникальной мелодики русского стиха, не сохраняют глубину образов, не передают стилистические нюансы подлинников. Независимо от того, справедливы ли такие суждения или нет, мы убеждены, что причины сложившегося положения значительно многообразнее, не исчерпываются проблемой качества существующих переводов и требуют специального изучения. В этом проекте мы предлагаем рассмотреть эту проблему, обратившись к истории циркуляции русской поэзии за пределами русского языкового пространства в рамках одного строго очерченного, но обширного ареала — романского мира. Наша цель — создание детализированной и эмпирически фундированной истории бытования русской поэзии в переводах на романские языки с момента появления первых известных переложений русских поэтических текстов до настоящего времени. Наше основное внимание будет сосредоточено на переводах русской поэзии на французский, испанский и итальянский языки, однако не ограничено ими, в качестве сопоставительного материала будут привлекаться переводы на португальский и каталанский. Кроме переводов, выполненных в странах Европы, мы будем анализировать переводы, которые сделаны переводчиками-латиноамериканцами. Новизна нашего исследования определяется тем, что несмотря на то, что существуют отдельные работы и библиографические справочники, посвященные рецепции и переводу русской литературы в странах французского, испанского и итальянского языков, никогда не проводились исследований, охватывающих романское пространство в целом, даже при изучении перевода и рецепции отдельных авторов и произведений. Кроме того, существующие исследования в основном сосредоточены на истории переводов крупной прозы и театральных произведений. В результате практически не известны и не осмыслены последовательные усилия переводчиков (М. Окутюрье, А. Абриль, О. Лобос, С. Ансира, А. Бариос и др.) по передаче русской поэзии, в том числе звучания русского стиха, и их вклад в развитие русско-романских отношений в последние десятилетия остается неоцененным.
Реализация данного проекта будет актуальна в свете современных исследований переводной литературы, где применяются количественные библиометрические методы, а также в контексте развития сравнительного стиховедения и растущего интереса к рецепции русской и других восточнославянских литератур в мире. Этот интерес подтверждается выходом знаковых сборников, таких как Translating Russian Literature in the Global Context (Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024) и The Reception of East Slavic Literatures in the West and the East (Firenze University Press, 2023).
|